У четвер, 25 травня, у Львові презентували збірку поезій посла Польщі в Україні Яна Пєкло «Світ за поворотом». У книжці зібрано понад 100 віршів автора, виданих польською та українською мовами.
Презентація відбулася у Львівській галереї мистецтв. Гендиректор галереї і головний редактор часопису «Ї» Тарас Возняк написав передмову до збірки. «У польській поезії виплекалася інша традиція, незвична для нас, – сказав Возняк. – Її суть захована між звуків і слів. Продовжувачем цієї традиції є Ян Пєкло».
Це друга книга Пєкло українською. У 2015 році вийшов український переклад його книги «Запах ангела» – історій кохання під час акцій польської «Солідарності» у 1980-х, війни на Балканах у 1990-х, терактів 11 вересня 2001 року в Нью-Йорку та Помаранчевої революції.
Переклала вірші Яна Пєкло Христина Потапенко. «Ідея перекласти збірку зародилася в мене минулоріч навесні, коли презентували «Запах ангела» в Кракові, – каже Христина Потапенко. – Тоді Ян прислав мені кілька віршів. Ми вирішили їх презентувати обома мовами, польською та українською, позаяк на презентацію приходили і поляки, і українці. Коли почала перекладати вірші, то склалося враження, що завітала в картинну галерею, де безліч емоцій, почуттів і картин з різних періодів життя».
Ян Пєкло подякував перекладачці та видавцю за мотивацію і видану книгу, зізнався, що зворушений, а також, що українською його поезія звучить, мабуть, не гірше, ніж польською, а це заслуга перекладача. «Для мене ця книга – символ порозуміння і стратегічного польсько-українського метафізичного партнерства».
«Щодо України, то Польща, і не лише ми одні, чекаємо на Україну в Єдиній Європі, і вітаємо з безвізовим режимом 11 червня, – зазначив посол Пєкло. – Позиція Польщі завжди була такою – Україні слід дати перспективу членства в ЄС і НАТО. Україна на Майдані та у війні показала найважливіші європейські цінності, які в 1990-х були такими важливими для поляків, чехів, литовців – усіх, хто жив під комуністичним гнітом. Українці показали Європі, що правдиві цінності – це свобода, незалежність і демократія. І ви платите за це найвищу ціну – життям найкращих синів і дочок. Частина жителів Західної Європи цього, на жаль, вже не розуміють. Для них цінностями стало відчуття безпеки, нове авто, канікули на Багамах і добрий кредит. Майдан пригадав частині європейців їхні справжні цінності – хочу за це подякувати українцям».
На презентації був і директор видавництва «Літопис», де видано збірку, Михайло Коморницький, який зауважив: «Коли говоримо про поезію від посла, то розуміємо, що вірші й дипломатія – це сфера між геополітикою та геопоетикою. Культурна дипломатія не менш важлива, ніж економічна чи політична. В історії знаємо багато прикладів, коли поети, лауреати Нобелівських премій, були дипломатами. Згадати хоча б Чеслава Мілоша – видатного польсько-литовського поета.
Ця збірка – поетична візія одіссеї сучасної людини на межі ХХ і ХХІ століть. Її переживання та тривоги, цікавість, а що там, за поворотом. Тривога за світ – квінтесенція збірки. Книга складається з різних колекцій – мандрівок автора містами, закутками пам’яті. Це французька колекція, лондонська, австралійська, київська… Книга спонукає до роздумів, спогадів, аналогій з власним життям».
Фото: POLUKR.net / Андрій Поліковський